Читать «Покорение Финляндии. Том II» онлайн
Кесарь Филиппович Ордин
Страница 116 из 119
82
«Ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя. Не о себе только каждый заботься, но каждый й о других». — Castrén, стр. 138; Koskinen, стр. 575. — В бумагах Сперанского имелась тетрадка на тему о власти от Бога. Была ли эта проповедь произнесена и когда, или же она не одобрена и сказана другая на приведенную тему, на которую указывают финские историки, решить нельзя за неимением данных.
83
Эта историческая неправда говорилась и писалась о том самом крестьянстве, которое упорно предпринимало всякие меры сопротивления русскому движению и составляло энергические партизанские партии.
84
В шведском переводе сказано förnyade tro-ocli-huldets ed, т. е. возобновление присяги, что и верно, так как присяга была уже принесена еще прежде в мае и июне 1808. По всей вероятности, текст был первоначально составлен по-шведски Де-Геером и Ребиндером, которые этим занимались, как выше было видно из письма Сперанского. Де-Геер очень плохо владел французским языком для того, чтобы прямо писать на нем.
85
Буфет был, как рассказывают, рассчитан чересчур экономно по числу гостей и по тем продовольственным средствам, которые были в распоряжении хозяев; это, вместе с другими подобными же ошибками, вызвало появление тогда памфлета, настолько впрочем грубого, что Кастрён не нашел возможным воспроизвести его в печати.
86
Надо не забывать, что Кастрён есть писатель несомненно враждебный России и всеми мерами старающийся доказать государственную самостоятельность Финляндии, и поэтому употребляемым им выражениям следует давать соответственную цену.
87
Это утверждение неверно Александр I, как выше разъяснено утвердил коренные законы страны, а не основной шведский закон.
88
В бумагах Сперанского имеется современный французский перевод, представленный без сомнения Императору Александру. Настоящее русское изложение сделано по этому французскому переводу.
89
Статья Н. Путята «Сейм в городе Борго» напечатанная в. «Русском Вестнике» за 1860 г., т. 25, основана на шведских источниках, и в ней эта речь переведена со шведского с тем характером, который отличает передачу всем документов, к этому делу относящихся. Так, в самом начале французский оригинал говорит просто: «с чувством», — а перевод Путяты «с живейшим чувством»; далее подлинник говорит об узах, освященных этим торжественным действием, т.,е. принесением присяги, а перевод— «освящены сим торжественным актом соединения», чего в подлиннике вовсе нет… Еще далее Император Александр просто говорит: «обещая сохранить, им веру» и пр., — а Путята переводит словами «произнося обет сохранить финнам» и при, что чрезмерно усиливает значение, вовсе не принадлежащее слову подлинника «en promettant». Наконец изложение Путяты приводит еще целый заключительный пункт, которого составитель этого описания не видел во французском тексте, имевшемся в бумагах Сперанского: «Молю Всемогущего Бога даровать силу и мудрость в управлении этим достойным уважения народом, согласно его законоположениям и неколебимым законам вечного правосудия».
90
В Тавастгусе Император Александр останавливался в доме некоего Меллерсвельда. В знак своего удовольствия он приказал потом сделать семейству его следующие подарки: самому Меллерсвельду — перстень, жене его — фермуар, старшей дочери — гребень, и младшей дочери — также фермуар. Несомненно, на всю семью, было обращено особенное внимание.
91
Описание эпизода, приведшего к увольнению сперва Кнорринга, а потом и Спренгтпортена, основано на переписке, имеющейся в Военно-Ученом Архиве под № 1674..Переписка эта интересна для характеристики принимавших в ней участие Александра I, Кнорринга, Спренгтпортена, Аракчеева и Сперанского, и желающие найдут ее в Приложениях к сему тому, под № 129.
92
В эту комиссию, кроме Ребиндер. а, входили: от дворянства, известный уже генер.-м. барон Виллебранд, Де-Геер, а вместо него Гилингер, капитан Кульфельдт, поручик Шернваль и камерир Норденсван; от духовенства — профессор богословия Гадолин, пасторы Сундваль и Валлениус; от горожан — заводчик Солитандер, бургомистр города Гамле-Карлебю Винге, и Блад; от крестьян Кайтала из абоской губернии, Вэнэнен из куопиоской и Гранрот из вазаской губ. Донесение Геера Императору Александру 15 (27) апреля 1809. См. Приложение № 76.
93
В нее входили: подполковник барон Карпеллан, фон Роткирх, Гюльденстольпе, асессор гофгерихта, полковник Кнорринг и военный советник Энегьельм; от духовенства — пасторы Яймелиус, Сигнеус, декан Алопеус; от горожан — купец Хольмстен, ратман Энгман из Улеаборга, ратман Мальм из Ню-Карлебю; от крестьянства Сэпэля из кюменегордской губ., Ланстрём из нюландской и Вэзола из улеаборгской.
94
В него входили: от 1-го класса — гр. Крейц, барон Аксель Цедеркрейц, барон Карл Эфраим Карпелан; от 2 класса — Отто Бойе, Генрих Споре, Иван де ла Шанель; от З-го класса — Карл Сильвершольд, Карл Адлеркрейц и Яков Форселлес.
95
Дворяне: бароны Мелин и Карпелан, Цинкенберг, Молленсворс, Орньельм и Краббе; от горожан — Рингсблом, Тильман, Готшейк, Асколин, Нюман, Штоле, Совелиус, Бакман, Гранберг.
96
Приглашение было сообщено Калониусу (который не был членом сейма) в следующем письме Сперанского, от 22-го марта, из Або, по обыкновению по-французски:
M. Г. — Е. И. В-во желая положить основание центральному управлению Финляндии, где разные отрасли провинциальной администрации могли бы соединяться, признал соответственным образовать специальную комиссию, возложив на нее представить Е. В-ву проект учреждения, сообразного настоящему порядку вещей. Епископ абоский стоит во главе этой комиссии.
«Предупрежденный знаменитостью вашего имени, Император желает, чтобы вы присоединили вашу просвещенность к таковой же других членов этой комиссии, дабы оказать содействие успеху их трудов. Предмет слишком важен, слишком тесно связан с процветанием и счастьем этой страны, для того чтобы быть чуждым чувствам вас одушевляющим. Е. В-во вперед уверен, что вы не упустите достойно оценить этот знак Его доверия. Что касается до времени ваших собраний в Борго, Е. В-во предоставляет это вам, в уверенности, что вы поспешите туда отправиться, как только состояние вашего здоровья позволит».
97
Ректор Гартман, как выше видно было, ссылался в своих ходатайствах на правила русские. Русским врачам полагалось предоставить право практики в Финляндии наравне с врачами финляндскими. См. переписку. Барклая-де-Толли, письмо 23-го июля 1809 г. и ответ Сперанского 8-го августа. —