Читать «Шерлок Холмс и десять негритят» онлайн
Сергей Николаевич Ульев
Страница 44 из 57
Взволнованный от нахлынувших воспоминаний, Мейсон стал размышлять, налить ли себе еще или, пожалуй что, хватит. Раздумья затянулись почти на полчаса, но, когда, в конце концов, он сделал выбор в пользу желудка, то не успел даже притронуться к бутылке.
Дверь с грохотом распахнулась, и Мейсон обомлел: в дверном проеме возникла огромная горилла. Горилла с вытаращенными глазами и застывшим оскалом.
Адвокат тотчас протрезвел. Так вот о какой обезьяне говорил вчера Дюпен! Она сбежала из зоопарка и теперь вернулась домой!
Мейсон пригляделся: острой бритвы при ней как будто бы не было. Но и безоружная, горилла представляла собой несомненную угрозу всему живому.
Мейсон медленно привстал. Колени предательски дрожали. Он слышал звук своего собственного сердца и видел, что горилла самым внимательным образом следит за каждым его движением.
— Подожди минутку, малыш, — забормотал Мейсон. — Ты, главное, не волнуйся. Спокойно, спокойно!
Горилла стояла неподвижно, тяжело дыша и глядя на Мейсона в упор, а у него не было при себе ни противотанкового ружья, ни даже дамского браунинга, чтобы хоть как — то усмирить животное. Оружием ему обычно служила буква закона, но в данном случае закон этот, очевидно, был не писан для незваного гостя.
Какое — то время они простояли вот так, уставившись друг на друга. Потом горилла, глухо заворчав, стала бить себя кулаками в грудь.
Адвокат вдруг вспомнил советы незабвенной миссис Кемптон, с которой познакомился, расследуя «Дело о скалящейся горилле». Нынешняя ситуация порядком смахивала на ту, в которую он тогда влип. Не хватало только мужчины под кроватью с торчащим из спины кухонным ножом и самой миссис Кемптон. Она тогда очнулась от глубокого обморока и, не вставая с пола, прочитала Мейсону лекцию о том, как следует себя вести в присутствии бешеной гориллы, чтобы не валяться потом разорванным на мелкие кусочки по всем апартаментам.
Для начала гориллу необходимо было отвлечь от кровожадных мыслей, желательно чем — нибудь блестящим. У Мейсона в правом кармане брюк было несколько мелких монет. Он вытащил их и принялся как попало раскладывать на полу, сосредоточенно склонившись над ними.
Через мгновение адвокат заметил, что горилла перестала бить себя в грудь и шагнула вперед, уставившись на разложенные монеты.
Мейсон продолжал пунктуально выполнять инструкции миссис Кемптон. Он снял свои наручные часы и положил их на пол в середину кружка из монет. Туда же отправилась и авторучка.
Мейсон медленно поднялся. Теперь следовало отступать назад, не отрывая взгляда от монет и не глядя на гориллу.
Пятясь, как рак, Мейсон продолжал смотреть на монеты, авторучку с блестящим колпачком и часы. Больше всего ему было жалко часы, но чем — то ведь надо было жертвовать во имя спасения жизни. Не мог же он из — за какой — то гориллы бросить на произвол судьбы своих многочисленных клиентов. Да и круглый счет в банке, открытый не на чье — нибудь, а на его имя, ему, пожалуй, еще бы пригодился.
— Ну, ну, спокойно, малыш, — сказал Мейсон, уткнувшись задом в подоконник.
Горилла подняла одну из монет и повернула к Мейсону свою морду с маленькими злобными глазками.
— А монеты — то фальшивые, — заявила она сдавленным голосом.
Мейсон взвился как ошпаренный.
— Клевета! Я протестую!
— Держите фальшивомонетчика! — сказала горилла, неуклюже заковыляв в его сторону. Пальцы громадной волосатой руки опирались на пол. Другая рука была протянута к Мейсону.
От возмущения Мейсон не нашелся, что ответить. Он отпрыгнул в сторону, схватил волосатую руку и резко ее вывернул. Потом со всей силы ударил кулаком гориллу в мохнатый живот.
— Караул, убивают! — сказала горилла, медленно падая вперед, сложившись пополам.
Она грохнулась на пол с глухим ударом, от которого содрогнулась вся комната.
Мейсон, с застывшей на губах счастливой улыбкой, обошел гориллу и пристегнул к запястью часы. Потом положил в карман ручку и собрал все до единой монеты. Только после этого он соизволил подошел к лежащему мордой вниз чудовищу.
— Перри, — позвала горилла. — Перри, черт бы тебя побрал. Ты что, совсем шуток не понимаешь?
— Откуда вам известно, как меня зовут? — насторожился Мейсон, присев возле нее на корточки.
— А что, перекрестный допрос уже начался? — слабым голосом съязвила обезьяна.
— Именно так. Как ваше имя?
— Филип Марлоу, если мне не отшибло память.
— Филип?! Как ты там очутился?
— Меня съели.
— Ты сидишь у нее в брюхе? Подожди, сейчас я принесу нож и освобожу тебя.
— Лучше расстегни молнию.
— То есть? — опешил адвокат.
— На спине у этого чучела есть молния.
Мейсон нащупал замок, и из — под шкуры гориллы наружу вывалилось обмякшее тело Марлоу.
— Спасибо, друг, — сказал тот. — Неплохо я тебя разыграл? Я нашел это чучело у себя в комоде. Ты рассказал мне про гориллу, и мне захотелось пожить в ее шкуре.
И тут пережитый стресс со всей силой девятого вала обрушился на голову Мейсона, превращая его в того подвыпившим адвоката, каким он был до поединка с гориллой.
На заплетающихся ногах Мейсон побрел к столу, где, к счастью, не все было допито и среди листьев салата еще попадались мелкие сардинки. Адвокат схватился за бутылку.
— Какая духота, — с трудом поднявшись, пробормотал Марлоу.
Он поплелся к окну и открыл его настежь. Лицо обдало свежим ветром. Марлоу вдохнул полной грудью влажный вечерний воздух.
— Нет, господа, что ни говори, а человеком быть лучше, чем обезьяной…
— Пойдем проветримся, Филип, — предложил Мейсон.
— Э-э, нет. Прислушайся, Перри. Слышишь эти звуки за окном?
— Птички…
— Это не птички, а та самая ЗЛАЯ СОБАКА.
— Которая воет?
— Которая воет. И я не хочу, чтобы она тебя покусала. Жмуриков здесь и без тебя хватает.
Мейсона прорвало.
— Нет! Нет, говорю я вам!.. Нет такого закона, чтоб нас тут… пых! пых!.. как тараканов… — Он с треском уронил голову на стол и стал царапать ногтями по его поверхности.
— Замечательный тост! — сказал Марлоу, подходя к столу. — Шекспир бы лучше не придумал.
— Ты мне налил? — не поднимая головы, поинтересовался Мейсон. — Будь добр — р — р… Ты мне друг, Филип, ты мне стрихнина не подсыпешь.
— О чем разговор, Перри.
Руки у Марлоу тряслись. Наполняя рюмку Мейсону, он перелил через край, и тонкая струйка моментально оказалась под носом у адвоката. Неожиданно Мейсон резко вскинул голову и заорал:
— Я покидаю эту контору! Я не желаю оставаться здесь больше не минуты! С меня довольно! Пусть меня уволят!
— За окнами — снег, — напомнил Марлоу. — И