Читать «Канашибари. Пока не погаснет последний фонарь. Том 2» онлайн

Вероника Шэн

Страница 83 из 86

на спасение таяла.

Но вот случилось так, что юноша встретил на берегу реки девушку по имени Сакура, и вскоре их дружба переросла в настоящую любовь. Тогда он рассказал Сакуре правду о себе и своем истинном облике.

Когда двадцатый год подходил к концу, Сакура нашла своего возлюбленного в лесу в облике дерева и призналась тому в любви. Ками, испытав к девушке сочувствие, предложила ей слиться с деревом. Сакура решила покинуть полный скорби и жестокости мир и навсегда остаться со своим возлюбленным, а потому согласилась. Тогда на некогда безжизненном дереве расцвели прекрасные цветы, и так появилась сакура.

Кадзуо замолчал, и я задумалась, вспоминая изящные узоры на шкатулке. Безжизненное дерево, огонь, юноша и девушка и, наконец, цветущая сакура.

– Хорошо, – медленно кивнула я. – Но в чем заключалось задание?

Кадзуо пару мгновений молчал, но затем, не глядя на меня, медленно ответил:

– Нужно было поделиться воспоминанием как доказательством, вот и все. – И добавил, покосившись на меня: – Но каким, не твое дело.

Я едва не закатила глаза, но спрашивать больше ни о чем не стала. На самом деле, это справедливо. Воспоминания – сокровища, которыми не каждый готов делиться. Даже если эти сокровища прокляты и причиняют лишь страдания.

Я не заметила, как усталость взяла свое, а напряжение, державшее меня в плену с самого окончания кайдана и во время непростого разговора, спало. Я начала проваливаться в сон и уже не могла, да и не хотела, ему сопротивляться. Не в силах открыть глаза, не в силах заставить себя встать и вернуться в комнату к Йоко и Эмири, я положила голову на плечо Кадзуо и позволила себе на какое-то время отпустить все страхи и волнения. Близость Кадзуо успокаивала и давала если не уверенность, то хотя бы надежду, что мы справимся. Выберемся. У нас это получалось до сих пор.

Сквозь дрему я почувствовала легкое прикосновение ледяных пальцев к своему лбу. Они аккуратно убрали пряди, упавшие мне на лицо, и не отстранились. Кадзуо медленно провел пальцами по моей щеке, погладил волосы. Я попыталась было открыть глаза, но не смогла, да и не хотела. Не хотела, чтобы Кадзуо отстранялся. Напротив, окончательно осознав, что он действительно снова рядом, я наконец провалилась в сон.

Глава 21

河童の川流れ

И каппа может утонуть

Атама шел по неширокой улице, на этот раз один. Он не смотрел по сторонам на усеянные трещинами стены, на облупившуюся краску, на покрытые ржавчиной двери и разбитые стекла. Но на самом деле ни на секунду не терял бдительности, ничего не упускал из виду.

Замедлив шаг, Атама остановился и, не оборачиваясь, произнес:

– Можешь не прятаться. Я давно тебя заметил.

Из тени медленно вышел Хасэгава, по привычке держа руки в карманах длинного плаща. На его лице играла легкая улыбка, а в глазах горели хитрые огни.

– Знаю, что заметил.

– Тогда зачем продолжал прятаться? – Атама с бесстрастным видом повернулся к нему лицом.

– Я не прятался. Просто предпочитаю держаться в тени. – Улыбка Хасэгавы стала чуть шире, и он прошел вперед, остановившись рядом с Атамой. – Так проще подобраться к таким, как ты.

– К таким, как я? – В голосе и взгляде Атамы сквозила снисходительность. – Не думаю, что ты встречал таких, как я. Нас слишком мало.

В глазах Хасэгавы промелькнуло веселье.

– В этом вы все так похожи. Считаете себя уникальными. Выше остальных. Ценнее.

Хасэгава сделал к Атаме еще один шаг:

– Да, ты очень отличаешься от большинства тех, кого я когда-либо встречал. Тебя с ними даже черная душа не роднит – души у тебя просто нет. Но вот чувство превосходства, желание раз за разом проверять и подтверждать свою исключительность, ваша жестокость и отсутствие жалости… Таких много, даже слишком. Вы проявляете себя по-разному и в чем-то сильно отличаетесь, но так одинаковы в своей сути. Возможно даже, у вас есть свои принципы, но чести – нет. И конечно же, ваша общая убежденность в собственной безнаказанности… Она мнимая, скажу я тебе. – Хасэгава снова улыбнулся, но на этот раз не весело, а хищно.

Атама выслушал его слова все с тем же снисходительным выражением, а затем пренебрежительно усмехнулся:

– Это все? Считаешь, что подобные пустые слова смогут произвести какой-то эффект?

Хасэгава покачал головой и вздохнул, а затем посмотрел Атаме в его холодные глаза:

– Конечно нет. Слова не окажут на тебя никакого влияния.

– Как будто что-то другое сможет.

– Посмотрим, – пожал плечами Хасэгава.

– Ты много болтаешь, но сможешь ли подтвердить слова действиями? Сможешь исполнить свою угрозу… о том, что переиграешь меня? – Взгляд Атамы был похож на отточенное лезвие, пристальный и пронзительный, но Хасэгава оставался невозмутим.

– Переиграть? Нет, для меня это все не игры… – Он вздохнул. – Ты ведь причинил боль стольким людям. Наверняка даже прервал жизни кого-то из них.

Атама ничего не ответил, лишь бесцветно улыбнулся, и Хасэгава продолжил. Он приобнял Атаму, положив руку ему на плечо. Атама презрительно покосился на его ладонь.

– И ты можешь навредить моим друзьям. Более того, уверен, ты постараешься это сделать.

В глазах Атамы отразилось холодное веселье.

– Можешь даже не сомневаться.

Хасэгава кивнул. Отняв ладонь от его плеча, он вытащил из рукава шприц и отточенным движением воткнул иглу в шею Атамы.

– Поэтому я должен от тебя избавиться, – широко улыбнулся Хасэгава.

Примечания

Архитектура и искусство

Гэнкан (玄関) – традиционная для японских домов и квартир расположенная у входа зона с перепадом высоты, где оставляется обувь.

Минка (民家) – традиционный японский дом; внешний вид может значительно различаться в зависимости от времени строительства и региона.

Нока (農家) – традиционный японский деревенский дом из таких материалов, как дерево, бамбук, глина и солома, чаще всего с четырехскатной крышей.

Сёдзи (障子) – традиционный архитектурный элемент японского дома; дверь, окно или разделительная перегородка из прозрачной или полупрозрачной бумаги, крепящейся к деревянной раме.

Танка (短歌) – пятистрочная стихотворная форма из тридцати одного слога.

Фукэй-га (府警画) – японская пейзажная гравюра.

Фусума (襖) – внутренние скользящие деревянные двери, обклеенные с двух сторон непрозрачной бумагой и используемые для разделения пространства в большой комнате.

Боевые искусства

Онна-бугэйся (女武芸者) – японские женщины-воины, обучавшиеся навыкам владения оружием и участвовавшие в сражениях.

Тамэсивари (試し割り) – искусство разбивания твердых предметов незащищенными частями тела.

Танто (短刀) – оружие с коротким односторонним режущим лезвием, которое использовалось для