Читать «Вечный рассвет. Академия» онлайн
Елена Гринева
Страница 23 из 90
Белла выбрала меня из сотни других поклонников. Ради будущего семьи мне приходилось быть незримой тенью дочки директора, выполнять все ее прихоти, молиться на семью Ридели, а эта новая девчонка просто перевелась в Нортенвиль из своего захолустья и может спокойно наслаждаться жизнью.
Чертова несправедливость!
Тогда в моей груди возникло странное чувство: зависть вперемешку со злостью.
Мне захотелось уничтожить ее, стереть, как досадную ошибку.
Я вздохнул, стараясь отвлечься от дурных мыслей, затем приоткрыл дверь библиотеки и вошел внутрь. Новенькой там не было. Как сквозь землю провалилась!
Библиотекарь мисс Клоенс мирно спала, склонив голову на очередной любовный роман. Ее обычное занятие.
И тут я услышал лязгающий звук, затем снова наступила тишина.
Звук возник где-то рядом с пыльным стеллажом, на котором висела красная табличка «Энциклопедии».
Я подошел к нему. Пусто. Стеллаж и ровная серая стена. В глаза бросилась глиняная фигурка кота на верхней полке. И зачем ее сюда поставили?
Я пожал плечами и вернулся в читальный зал, прихватив томик Шекспира.
Мисс Клоенс продолжала чуть слышно храпеть. Что ж, подожду новенькую здесь. Наверное, глупо искать ее среди книжных полок. Не провалилась же она сквозь землю.
В этот момент дверь в библиотеку снова открылась. Показались старая карга миссис Уинстон и ее мерзкий кот мистер Берри — неразлучная парочка.
Берри с подозрением взглянул на меня, затем отвернулся и поспешил за хозяйкой.
Они обогнули стеллаж с энциклопедиями. Снова раздался лязгающий звук, а потом — тишина.
Да что там творится? Я подошел к проклятому стеллажу, но ни кота, ни его хозяйки с крючковатым носом там не увидел. Очень странные дела. А может, я просто схожу с ума?
Мои шаги эхом отражались от стен странного помещения. Внизу горел приглушенный свет.
Проход за мной с шумом закрылся. Интересно, как теперь отсюда выйти? Ничего, что-нибудь придумаю, Эрни ведь сумел выйти.
Я пригляделась.
Небольшая комната напомнила еще один зал библиотеки. Только более вычурный и старинный. Кресла с резными ручками, камин, который освещал темноту стен, красные ковры с причудливыми узорами, шкаф на ножках и бесконечные стеллажи с надписями на незнакомом языке.
В тусклом свете я прочитала: istorie.
Наугад взяла с полки одну из книг в красном переплете с золотым тиснением.
Книга называлась «Сотворение». На первой странице был странный рисунок: воины в латах и доспехах сражаются друг с другом на поляне рядом с замком.
В этот момент рисунок ожил, послышался лязг копий, звон мечей, гортанные голоса. Похоже, рыцари сражались не на жизнь, а на смерть.
Дверь сверху скрипнула, и послышались чьи-то шаги.
Черт! От неожиданности я выронила книгу.
В тишине раздался недовольный голос миссис Уинстон:
— Берри, у тебя что-то срочное? Мне надо подготовить отчет для господина.
Знакомый низкий голос ворчливо ответил:
— А ты как думаешь, Шарлотта?
Яопаской огляделась. Надо где-то спрятаться. Дверца шкафа приглашающе скрипнула.
Других вариантов у меня все равно не было. Подхватив книгу и карту, я быстро залезла в шкаф и зачем-то прошептала: «Спасибо».
Дверца закрылась, и мне оставалось только наблюдать за гостями в замочную скважину.
«Место, куда приходят Они»… Неужели они — это Берри и его хозяйка?
Если честно, то, что кот разговаривает, меня больше не смущало. Наверное, после беседы с кольцом, ночных галлюцинаций и оживших картинок в книге Нину Райн трудно чем-то удивить.
Внутришкафа оказалось душно и темно, пахло нафталином вперемешку со старой бумагой. Под ногой у меня что-то хрустнуло.
Слава богу, миссис Уинстон с котом этого не услышали. Они были слишком заняты разговором.
Кот запрыгнул на стол, покрытый красной обивкой, и распушил хвост:
— Новая девчонка! От нее надо избавиться! Она опасна… — Мистер Берри прищурил желто-зеленые глаза.
— Опасна, и чем же? Ты ведь про Нину Райн? — Миссис Уинстон села на стул рядом с черным паршивцем.
— Да, мр-р-р-р… Ненавижу их семейку! Младшая Райн устойчива к магии, понимаешь, Шарлотта? Она ничего не забывает даже под Его влиянием! Разве ты не помнишь, в какой щекотливой ситуации мы находимся? — Кот сделал пару шагов в сторону собеседницы, от чего стол слегка скрипнул.
— Кто-то расправляется с учениками, как с жертвами, так и со слугами (?) уже второй месяц, Шарлотта Уинстон! Глядишь, и до нас дело дойдет!
Он прищурил один глаз и начал нервно вылизываться.
Старая учительница тяжело вздохнула:
— Что правда — то правда, только не наше это дело, Берри. Хозяева и без нас разберутся, а девчонка… Даже если она что-то заметит, ей никто не поверит. К тому же скоро ночь Жатвы. Нина Райн — жертва, не долго осталось сестре твоего любимчика Эрни. —
Миссис Уинстон усмехнулась. От этой усмешки по моей коже пробежали мурашки.
Кот ударил по столу лапой. Раздался глухой звук, ваза с желтыми сухоцветами жалобно звякнула.
— Не называй его имя! Из-за него, из-за клятого Эрни, я стал жалким четвероногим домашним зверем! Будь он проклят! Думаешь, приятно так жить? Есть из миски, мяукать, смотреть на всех снизу вверх! Я потерял гордость, Шарлотта. Мр-р-р!
— Ну-ну, не кипятись. — Миссис Уинстон погладила кота по мохнатой голове. — Мы уже не так молоды, где твое благоразумие, Берри!
— Подумаешь, всего лишь триста лет, — ответил ей ворчливый голос собеседника. — Лучше налей мне глинтвейн.
— Да-да. — Миссис Уинстон метнулась ко мне, то есть к шкафу. Сердце пропустило пару ударов. Я представила, как она открывает дверь, находит меня, а Берри довольно повторяет: «Я же говорил, от девчонки надо избавиться».
Вместо этого учительница подошла к стеклянному настенному шкафу и достала оттуда широкий бокал и бутылку с красноватой жидкостью.
Затем налила глинтвейн и протянула бокал мистеру Берри, который сидел на краю стола в позе, совсем не подходящей для кота: он закинул лапу на лапу и улыбался.
— Кстати, ты принесла зеркало? — Кот сделал глоток и замурчал от наслаждения.
— Конечно, принесла. — Миссис Уинстон достала из холщовой сумки большое зеркало размером с самого Берри. Зеркало украшала витиеватая серебряная рама.
— Это — «Лефевр», — тихо сказал кот, глядя на свое отражение. — «Лефевр» отвечает на вопросы. Волшебное творение великого алхимика!
Они с миссис Уинстон переглянулись, и Берри продолжил:
— «Лефевр», покажи меня настоящего.
Поверхность зеркала покрылась густым туманом, который вскоре развеялся. В отражении вместо кота появился невысокий упитанный человек в старомодном костюме с бабочкой. Он улыбался и гладил себя по черным курчавым волосам.
В это время мистер Берри проводил лапой по своей мохнатой голове.
Я чуть не вскрикнула от изумления. Сомнений быть не могло