Читать «Сердце Сапфира. Обрученная с вороном 2 (СИ)» онлайн

Екатерина Слави

Страница 74 из 106

эти дни Равена чувствовала себя ничуть не менее потерянной, чем Неемия. Несмотря на то, что она сказала Натаниэлю, сейчас она не знала, что ей делать дальше. В своих поисках следов Клана Сапфиров она зашла в тупик. Больше не было подсказок. Ходить Тропами Духов наугад бесконечно, пока одна из них не приведет ее в Долину Поднебесья? Видимо, только это ей и оставалось. Но риск был слишком велик. Как велик был ее страх перед детьми черной луны, чья ненависть к детям неба не знала границ.

В один из дней прислуга в гостинице принесла письмо, но оказалось, что адресовано оно не ей, а Ран-Ги. Прочтя послание, канрийский маг попросил позволения покинуть ее ненадолго, и Равена, конечно, не могла ему отказать. А в то время как Ран-Ги отсутствовал, к Равене пожаловал гость, которого она совсем не ждала увидеть.

Услышав от прислуги: «Глава Клана Лисов желает встретиться с вами», Равена в первый момент не поверила. Однако тристольцы очень почитали лисов, признавали их абсолютную власть в этом городе, и вряд ли могли так ошибиться.

Она подумала, что ее приглашают во дворец, но каково же было ее удивление, когда выяснилось, что Альпин здесь, в гостинице, и хочет видеть ее.

— Я опасался, что вы уже покинули Тристоль, — после приветствия сказал он.

Голову Альпина обхватывал изящный серебристый обруч с символом Клана Лисов в центре лба — девятью закрученными в одну сторону лисьими хвостами в круге.

— Я планировала вернуться в Бриест, — ответила Равена; ей тяжело было говорить с Альпином, тяжело было даже смотреть ему в глаза.

— В таком случае, я рад, что успел застать вас.

Гадая, зачем новый глава лисов пожелал увидеть ее, Равена все же устремила на него свой взгляд — в тот самый момент, когда он достал из-за пазухи кафтана небольшую книгу в кожаном переплете рыжеватого цвета. Протянув ее Равене, он сказал:

— Это Книга Шести Троп. Вы просили ее.

Равена с недоумением и недоверием смотрела на книгу в руках Альпина.

— Вы принесли мне книгу, которую я просила?

Вдох дался ей тяжело — воздух словно не желал проходить в легкие. Но, с силой протолкнув его, Равена почувствовала, что ей легче говорить:

— Почему? Почему сейчас? Вы же знаете, что по моей вине Рил…

Альпин подтвердил ее слова, на миг сомкнув веки.

— И тем не менее… Я не могу не признать, что в ту нашу встречу во дворце вы были правы: Клан Лисов не имел права обменивать вашу свободу на золото драконов.

— Вы хотели защитить свой клан, — без выражения произнесла Равена, опустив взгляд. — Я знаю.

— Да, — произнес Альпин. — Но вероятно… тогда нам нужно было найти другое решение, при котором не пострадали бы ни вы, ни Клан Лисов. Однако даже если отец выбрал самый легкий путь, чтобы устранить проблему, я не вправе сейчас осуждать его. Все, что я могу сделать, это дать вам эту книгу, чтобы искупить нашу вину перед вами.

— Но я не смогу искупить свою вину, — произнесла Равена безжизненным голосом.

Альпин молчал какое-то время, потом сказал:

— Сирил уже никогда не сможет объясниться с вами, поэтому я хочу сделать это за него. Он был предан Клану Лисов, был послушным сыном, поэтому исполнил волю отца, однако… Боюсь, это сломило его.

Не сдержавшись, Равена подняла на него взгляд.

— Сирил был слишком добр для того поступка, который поручил ему отец, — продолжал Альпин. — Добрые люди не должны совершать жестокие поступки — этим они причиняют боль прежде всего себе. И еще… В тот день, во дворце, он не пытался нарочно унизить вас или разозлить. В нем говорила обида. Когда он привел вас в Клан Лисов впервые, он действительно хотел защитить вас. Если бы вы приняли предложение стать его женой, все было бы иначе. Однако вы отвергли его, и как мужчина, он не смог с этим смириться. А когда увидел, что у вас появился защитник — я говорю о канрийском маге, — Сирил приревновал. Он не насмехался над вами, как вы наверняка решили. Это была самая обычная ревность отвергнутого мужчины.

Губы Равены задрожали, горло сдавило.

— О чем вы говорите? Почему Рил должен был ревновать меня?..

— Он любил вас, — коротко и просто ответил Альпин. — Поэтому и не стал ничего объяснять воронам, не стал оправдываться. Он сам, своими руками отдал любимую женщину дракону… Я тоже слишком поздно понял чувства своего брата. Полагаю, никто не мог наказать его так, как он наказывал сам себя. Не только вы не могли его простить — он сам себя простить не мог.

Равена кусала губы, пытаясь сдержать чувства, которые зародились в ее груди и просились на волю.

— Мне жаль, — сказал Альпин. — Я знаю, что после моих слов вам стало больнее. Но я хочу, чтобы вы знали, что чувствовал Сирил на самом деле. Это последнее, что я могу сделать для своего брата. И еще…

Он протянул руку к Равене, и на раскрытой ладони она увидела прозрачный камешек — синего, как вечернее небо, цвета.

— С тех пор, как вас увез дракон, Сирил все время носил этот камень при себе. Он был с ним и в тот день. Полагаю, я должен вернуть его вам…

Альпин ушел, оставив после себя книгу в рыжеватом переплете и эхо слов, которые сжали сердце Равены болезненными тисками.

Еще долго она не могла остановить слез.

Лучше бы ей было не знать…

* * *

По возвращении Ран-Ги выглядел немного задумчивым. Равена не стала спрашивать его ни о чем, но видела, что канрийский маг глубоко погружен в свои мысли, словно что-то тяготит его.

— В мое отсутствие ничего не случилось, мин-са? — спросил он.

— Пока вас не было, Ран-Ги, меня навестил глава Клана Лисов, — ответила Равена.

Ран-Ги заинтересованно поднял взгляд.

— Что же привело его к вам, мин-са? — В его глазах промелькнула настороженность. — Неужели это как-то связано…

— Нет-нет, Ран-Ги, — догадавшись, что он хочет сказать,