Читать «Часы смерти» онлайн

Джон Диксон Карр

Страница 76 из 85

на полицейских за их трюк, его даже не разбирало любопытство, просто сейчас, когда ему уже не нужно было держать себя в руках, силы, казалось, оставили его и вся энергия ушла из старческого тела.

– Спасибо вам за ваше здравомыслие, – поблагодарил он чуть дрожащим голосом. – Вы нагнали на нас такого страха, какого мы еще не испытывали никогда в жизни. Сейчас мы, кажется, избавлены от него. Что… что вы хотите, чтобы мы сделали?

До них донесся глухой стук захлопнувшейся входной двери, звук шагов и настойчивое дребезжание звонящего где-то телефона. Явно не зная, что ему следует предпринять, Хэдли поднял руку и призвал всех к молчанию. За дверью неразборчиво заговорили голоса; шепот дождя стал слышнее. Затем появилась Китти.

– Пришел доктор Фелл, сэр, – сообщила она главному инспектору. – И вас просят к телефону…

Через открытую дверь Мельсон заметил мокрый от дождя плащ доктора, стоявшего к ним спиной. Фелл что-то торопливо вполголоса втолковывал сержанту Беттсу и констеблю Спарклу. Через мгновение оба они скользнули в сторону и пропали из вида. Доктор Фелл, держа шляпу в руке, протиснулся в комнату, когда оттуда вышел Хэдли. Они не заговорили друг с другом; лицо доктора отяжелело от усталости.

– А… добрый вечер, – приветствовал он всех, дыша с легким присвистом. – Думаю, я как раз вовремя. Мы, похоже, постоянно приносим с собой в этот дом разлад и ссоры, но я рад объявить, что сегодня вечером это, вероятно, произойдет в последний раз.

– В последний раз? – повторил Карвер.

– Надеюсь. Сегодня я рассчитываю познакомиться с подлинным убийцей, – сказал доктор Фелл. – В данной ситуации я должен просить вас всех оставить эту комнату, вскоре я вызову вас сюда. Вы можете идти куда пожелаете, но никто из вас не должен покидать дом… Нет-нет, никаких истерик, мэм! – добавил он, круто поворачиваясь к миссис Стеффинз. Он казался великаном. – Я вижу по вашим глазам, что вы готовы обвинить мисс Хандрет в том, что она явилась причиной всех ваших бед и беспокойства. Возможно, это и так, но сейчас не время это обсуждать… Мистер Карвер, будьте любезны, позаботьтесь об этих леди. Все вы должны быть рядом, чтобы вас можно было найти в любой момент.

Он отступил на шаг. Заглушаемый шумом дождя колокол на Линкольнз-Инн-Филдз начал отбивать девять часов. На четвертом или пятом ударе, будто по условленному сигналу, зазвенел дверной звонок, захлебываясь под чьим-то настойчивым пальцем, и чья-то энергичная рука забарабанила в дверь большой колотушкой. Китти бросилась открывать. Голоса вновь прибывших смолкли, когда Элеонора, стряхивая с плаща капли дождя, появилась в холле, и все, кто был в гостиной, смогли ее увидеть. Позади нее маячили Хастингс с угрюмо-торжествующим лицом, сдержанно довольный Боскомб и Полл – слегка пьяный, насквозь промокший, стоящий с озадаченным видом, держа под мышкой сложенный зонт.

Элеонора подошла к ним.

– Вот и я, – объявила она. Ей не удалось попасть в естественный тон, и голос тоненьким эхом прокатился по комнате. Но стояла она очень прямо. – Не в тюрьме. Впервые по-настоящему свободна. – Она посмотрела на Лючию. – Ну как, ты очень расстроена?

– Дон, глупец ты несчастный! – вскричала Лючия.

Быстрым движением она закрыла глаза ладонью, покачнулась в нерешительности и бросилась вон из комнаты. Казалось, она спешит к стоявшей у двери группе. Но Лючия проскользнула мимо них, мимо Элеоноры, улыбавшейся побледневшими губами, метнулась в свою комнату и захлопнула дверь. Прокатившееся эхо подхватили вопли миссис Стеффинз, но Карвер не обратил на них ни малейшего внимания. Он медленно прошел вперед и что-то сказал Элеоноре.

– Спасибо, Йоганнус, – ответила она. – Хочешь, пойдем с нами наверх?

Словно сквозь сон, Мельсон слышал, как доктор Фелл отдает распоряжения. Все умолкли, но ужас остался, и вместе с ним осталась напряженность, когда доктор вернулся в сопровождении Хэдли. Главный инспектор, стоя спиной к двери, не отрываясь смотрел на доктора Фелла.

– Ну? – рявкнул последний. – В чем дело? Что-нибудь не так?

– Все. Теперь все. Кто-то проболтался.

– Проболтался о чем?

– Звонили из управления, – тяжелым голосом ответил Хэдли. – Это уже во всех поздних выпусках вечерних газет. Кто-то из Ярда заговорил; мои распоряжения не были поняты. Хейс запутался с бюллетенем для прессы, но не его станут во всем винить. Может статься, что я не доработаю оставшиеся мне пару недель, а вместе с работой я потеряю и пенсию… Уже известно, что Стенли был здесь прошлой ночью и оказался замешанным в некоем весьма странном деле. Помощник комиссара рассказал мне, что произойдет, если все это выплывет наружу. Я буду единственным козлом отпущения. Теперь, даже если мы поймаем настоящего убийцу…

– Вы что же, думаете, я этого не предвидел? – тихо спросил доктор Фелл.

– Предвидели?

– Успокойся, сынок. За тридцать пять лет работы в полиции у вас ни разу не сдавали нервы, пусть выдержка не изменит вам и сейчас. Да, я предвидел эту проблему; и есть только один способ разрешить ее, если мы вообще можем ее разрешить…

– Да, тридцать пять лет, – покивал Хэдли. Он тупо глядел в пол. – Вы что-нибудь приготовили?

– Да.

– Вы отдаете себе отчет в том, что произойдет, если вы все провалите? Не только со мной, но и…

Он остановился. В гостиной опять появилась Китти. Она казалась еще больше напуганной, было видно, что она бросилась сюда сломя голову прямо от входной двери.

– Сэр, – пролепетала она, – приехал мистер Питер Стенли…

– Вот и все. Теперь уже точно конец. Кто-нибудь увидит его, и можно считать, что мы погибли безвозвратно. Он же должен был держаться в тени. А сейчас…

– Успокойтесь вы, бестолочь, – очень мягко проговорил доктор Фелл. – Садитесь вон туда, не шевелитесь и не раскрывайте рта, что бы ни случилось. Это я послал ему записку с просьбой прийти. Проводите мистера Стенли сюда, Китти.

Хэдли задом отошел к столу и опустился в кресло. Доктор Фелл сел рядом. Стоя позади них рядом со стеклянными шкафчиками, Мельсон ухватился за край одного, чтобы не упасть…

– Входите, мистер Стенли, – продолжал между тем доктор Фелл почти дремотным голосом. – Не утруждайте себя, дверь можно оставить открытой. Присаживайтесь, пожалуйста.

Стенли вошел, ступая неожиданно мягко для такого большого человека. Мельсон еще не видел его при полном свете, и сейчас все, что он чувствовал сам и слышал от других по поводу него, разом нахлынуло на профессора, вызвав подобие шока. Ему показалось, что тот вздрогнул и попытался отстраниться от яркого света, как это сделал бы зверь. Стенли был без шляпы, в промокшем ульстере[37]; когда капли дождя стекали по лицу, он дергал головой. Запавшие глаза смотрели неподвижно,