Читать «Лю» онлайн

Морган Спортез

Страница 29 из 29

31

Немецкий художник-авангардист (1921–1986), использовал в своих работах фётр, жир и т. д.

32

Идиоматическое выражение, переводится с французского как «подставные фирмы».

33

Спокойной ночи, мистер Дик (англ.).

34

Игра слов: député — депутат и des putes — путаны (франц.).

35

Термин «бедное искусство» ввел в 1967 г. итальянский критик Джермано Челант. Произведения мастеров этого течения внешне напоминают абстрактные скульптуры, но главный акцент делается не на форме, а на материале. В дереве, цементе или войлоке мастер видит не сырье, а образ.

36

Пужадист — реакционное течение 50-х годов прошлого века.

37

Картинная галерея.

38

Музей скульптур.

39

Посвященная (франц.).

40

Служба общей информации в полиции.

41

Имеются в виду санкюлоты, что в переводе с французского означает «без штанов».

42

Направление в живописи, использующее разбрызгивание, нашлёпывание красок.

43

В переводе с английского означает «сделанный из готового», «готовый продукт». В подобных экспозициях бытовой предмет рассматривается как предмет искусства.

44

Сочетание англо-французских слов, означающих в переводе «готовое дерьмо».

45

Рыбой, сделавшей саму себя (англ.).

46

Время — деньги (англ.).