Читать «Они должны умереть. Такова любовь. Нерешительный» онлайн
Эван Хантер
Страница 34 из 122
Взмахом руки лейтенант Бирнс подал сигнал открыть огонь. Все стекла были разбиты вдребезги, все оконные рамы разлетелись в щепки. Пули, казалось, инстинктивно выискивали относительно нетронутые части кирпичной кладки вокруг окон. На пожарную лестницу и тротуар градом сыпались увесистые осколки — красного кирпича. Неподвижный, как камень, Эрнандес был вес покрыт оранжевой пылью.
— О’кей. А теперь вступаете вы, — обратился лейтенант Бирнс к ожидавшим своего часа полицейским на улице. — Цельтесь в окна и стреляйте как можно чаще. Пли!
Тройные трассирующие пули при подлете к окну скручивались в спираль. Из квартиры донесся рев раненого зверя. Это кричал Мирандо. Сначала послышалось шипенье, затем показалось облако дыма, и вдруг, неожиданно, из окон стал разливаться слезоточивый газ. Заряды бешено мчались друг за другом словно обезглавленные крысы, извиваясь и корчась так, что никакая сила теперь не могла повернуть их назад. В воздухе стоял запах яблоневого цвета. Его тонким ароматом была пропитана вся улица. Проклиная все на свете, Мирандо ревел, бушевал, орал. На какое-то мгновенье он появился у окна, но автомат Томпсона, разнесший чуть ли не половину здания, загнал его в дальний угол. Вдруг прозвучал выстрел, затем послышалось шипенье и в воздухе повис не обычный дурманящий запах яблоневого цвета. Отскочив от одного из полицейских, Энди Паркер закричал:
— Идиот! Сумасшедший идиот!
ГЛАВА XIV
Иногда сами люди служат причиной несчастного случая и не надо винить их за это. С людьми такое случается нередко, а полицейские — те же живые люди, и, если ружье дает осечку, — налицо имеется свершившийся акт — ружье дало осечку и ничего тут не попишешь. И если заряд со слезоточивым газом, который по всем правилам должен взлететь в воздух, вдруг шлепается о землю и взрывается — это нелепая случайность. Наверное, Паркеру не следовало стоять слишком близко от стрелявшего полицейского. Но несчастный случай произошел. Паркер находился совсем рядом с ружьем, когда оно дало осечку. Он находился совсем рядом с зарядом, когда тот взорвался. Таким образом, прежде чем заряд отлетел в толпу, Энди Паркер получил отравление первой степени. Слезоточивый газ — это вам не «Шанель» № 5. Особенно, когда направлен вам в лицо. Паркер тут же почувствовал сильное жжение в глазах. Ничего не видя, он засунул руку в карман, проклиная на чем свет стоит того полицейского и отказываясь от судебного преследования за материальный ущерб. Вынув носовой платок, Паркер начал тереть им глаза, втирая еще глубже химическое вещество и таким образом усугубляя жгучую боль.
Крича как ребенок, с платком у лица, он, шатаясь, побрел в кафе. За его спиной слышались крики, вызванные отскочившей пулей, которая приземлилась в самой гуще народа. Люди начали кашлять. Бирнс подавал команды полицейским. Сейчас Паркер знал лишь одно: его лицо и глаза нестерпимо жгло.
— Луис! — закричал он. — Луис!
На ощупь он подошел к стойке.
— Луис, где ты?
Никто не ^отвечал. Отняв платок от лица, он попытался рассмотреть сквозь слезы хоть что-нибудь, но перед глазами были лишь неясные, расплывчатые очертания предметов и мерцающий свет.
— Луис! — снова позвал он. — Подай мне воды! Я ничего не вижу. — Его охватила паника. Почему Луис не отвечает ему? Почему он не хочет помочь? — Луис! Где же ты! Помоги! Подай воды! Луис! Луис!
С заднего хода магазина уже бежал обеспокоенный Луис.
— Que pasa[18]? — спросил он.
И Паркер крикнул:
— Где ты шляешься, старый болван?
При этих словах Луис замер как вкопанный. Дойдя до сознания, слова словно парализовали его. Вытянув руки по швам, он не отрывал взгляда от Паркера.
— Луис?
— Si.
— Ради бога, подай воды. Пожалуйста, подай воды.
— Si, — снова произнес Луис. Все еще не придя в себя, он направился к стойке.
— Поторопись!
Тем временем стрельба на улице прекратилась. Из разбитых окон квартиры вытекала огромная масса газа, которая повисла в неподвижном воздухе. Чертыхаясь, люди закрывали лица платками и ругали полицейских.
Луис принес чашку с водой. Паркер взял ее. на ощупь, дотронулся руками до краев и смочил глаза. Луис молча наблюдал за ним. Тяжело вздыхая, Паркер промывал глаза, повторяя эту процедуру снова и снова. Окончив, наконец, вытер носовым платком лицо. Луис все еще молча смотрел на него.
— Que pasa, maricon?[19]
— Ничего. — Луис устало покачал головой. — Ничего.
— Что произошло? — Паркер все еще ухмылялся. — Что произошло, cabron[20]? — в развязной манере продолжал допытываться Паркер.
— De nade[21], — ответил Луис. — Ничего.
— Ты сердишься на меня, что я накричал на тебя? Из-за этого? Знаешь, у меня глаза прямо полыхали огнем. Ты просто спас меня.
— Si, спас, — равнодушно произнес Луис.
Паркеру вдруг стало не по себе.
— Послушай, разве друзья не могут иногда позволить себе накричать друг на друга?
Немного помолчав, Луис ответил:
— Нет, Энди, я никогда не позволю себе обращаться грубо с другом.
За окнами слышался голос лейтенанта Бирнса:
— Мирандо? Ты слышишь меня?
— Что тебе нужно от меня, сукин сын? — откашлявшись, крикнул Мирандо.
— То же, что и раньше. Ты сдаешься? Или мы будем стрелять.
Последовало долгое молчание. Паркер быстро вышел из кафе, а Луис еще долго смотрел ему вслед.
— Черт возьми, что он там делает? — нетерпеливо спросил Паркер Кареллу. — Почему мы должны ждать? Бьюсь об заклад, ему нас оттуда не видно.
— Пит больше не хочет открывать огонь до тех пор, пока не убедится в его необходимости, — ответил Карелла.
— Дать отдых этому негодяю, когда мы сами можем расправиться с ним в два счета?
— А вдруг он опять начнет стрелять?
— Ну и что?
— Ты хочешь, чтобы пострадали безвинные люди?
— Я только хочу прикончить Мирандо.
— Хорошо, схватим мы его. А что будет потом?
— Что ты хочешь сказать?
— Когда окончится твой крестовый поход?
— Какого черта! Что ты…
— Ты все не можешь забыть тот день, когда тебя избили, Паркер.
— Избили? Когда?
— Ты прекрасно понимаешь, о чем я говорю.
— Ну хорошо. Если хочешь знать, я этого никогда не забуду, — крикнул Паркер. — Это послужило мне хорошим уроком, приятель, и только олух…
— Каким уроком?
— Я понял, что никому нельзя здесь доверять, вот что…
— И еще ты научился бояться, — произнес Карелла.
— Что?
— То, что