Читать «Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий» онлайн
Галина Васильевна Глазырина
Страница 113 из 123
Впервые правильное прочтение фразы, исходящее из интерпретации ain как числительного еіпп, было предложено С. Грундтвигом: «…который один владел кораблем и вел его на восток(е)…» (Grundtvig 1866. S. 602), при этом ati рассматривается как претерит от глагола eiga (attí) – «владеть, обладать». Местоимение ser в сочетании с глаголом eiga несколько раз встречается в рунических текстах.
Сын Тьяльви, в честь которого воздвигнут памятник в Свиннегарне, очевидно, принадлежал к весьма состоятельной семье крупных бондов или хёвдингов. В его память был воздвигнут не один камень, а несколько: выражение staina þisa ala – «все эти камни», вероятно, означает, что вместе с руническим памятником были воздвигнуты и камни, не содержащие текст. Как указано в надписи, он был единоличным владельцем корабля (употреблено самое общее наименование skip), что предполагает значительное богатство, и имел, очевидно, немалый боевой опыт: владение и командование кораблем указывают на то, что он принимал участие в войске Ингвара в качестве одного из руководителей этого предприятия.
Изображение креста и инвокационной формулы свидетельствует о том, что как родители, так, вероятно, и их сын были христианами.
19. Up. 837, Alsta.
Литература: Jansson 1946. S. 265–267; SR. В. VIII. Up. Del. 3. H. 2. S. 465–466; Wessén. 1960. S. 41; CPH. 1977. № 60; Cucina. 1989. P. 243; Larsson 1990b. S. 145; CPH. 2001. Б-ІІІ.7.1.
…k. hulmk … rs. liþ. kuþ. hialbi…
…и Хольмгейр (?)… в войске (Ингвара?). Бог да поможет…
Фрагмент памятника найден в 1945 г. на лугу. Описание находки было дано С.Б.Ф. Янссоном (Jansson 1946. S. 265). Судя по сохранившемуся фрагменту, стела имела большие размеры и сложную орнаментику. Автором памятника предположительно является мастер Эскиль 2 (Jansson 1946. S. 267; Wessén 1960. S. 41; Axelson 1993. S. 99). Крест на сохранившемся фрагменте отсутствует.
Причисление данного памятника к числу Ингваровых камней в определенной степени условно, поскольку от имени руководителя войска (lіð) сохранились лишь две последние буквы – rs, где – s является окончанием род. п. Разумеется, не исключено, что во главе войска, в котором участвовал Хольмгейр (его имя также сохранилось не полностью), стоял некий человек, имя которого заканчивалось на – r со второй основой – marr, – geirr или иной. Тем не менее с учетом того, что памятник происходит из основного ареала Ингваровых камней и был создан примерно в то же время, что и остальные, можно с определенными оговорками отнести его к этой группе.
Сохранившееся начало инвокационной формулы указывает на то, что Хольмгейр и заказчики камня были, вероятно, христианами.
20. Up. 1143, Tierps kyrkogård.
Литература: Brocman. 1762. № 4. S. 94; Olson 1912. № 8. S. 55–56; SR. В. IX. Up. Del. IV. H. 2. S. 553–558; Wessén. 1937. № 21. S. 17; CPH. 1977. № 84; Pritsak. 1981. P. 451–460; Cucina. 1989. № 210. P. 235–237; Larsson 1990b. S. 144; CPH. 2001. Б-ІІІ.7.25.
[klintr auk blikr. ristu stin. þinsi. iftiR kunuiþ]. faþur. sin. han // [. foR bort. miþ ikuari. kuþ trutin hialbi ont …]r[a.] kristin[a þu]r[iR. – an. ri]s[ti]
klintr и Блейк установили этот камень по Гуннвиду, своему отцу. Он ездил далеко с Ингваром. Господь бог да поможет душам всех христиан. Торир высек [руны].
Камень известен с XVII в. Текст высечен на туловищах двух змеев, головы и хвосты которых соединены связками внизу и вверху. В центре и над верхней связкой изображены кресты. Памятник подписан мастером Ториром 2 (Axelson. 1993. S. 70). В настоящее время памятник сильно поврежден, и значительная часть текста восстанавливается по рисунку Ю. Хадорфа, опубликованному в Bautil Ю. Ёранссона (1750 г.).
Памятник установили два брата в честь своего отца, который принял участие в походе Ингвара, на что указывает формула для обозначения пребывания воина в отряде какого-либо предводителя – með Yngvari (см. также № 2–6, 10–17, 22; см.: Введение. С. 176–180 и табл. 6). Участие в походе отмечено нейтральным глаголом fara «ездить» в форме претерита (ср. надписи № 2, 3, 4, 5, 22) с наречием «прочь, вдаль»: fór braut «ездил далеко». Возможно, что Гуннвид был одним из немногих вернувшихся на родину из этого похода, поскольку в противном случае обычно говорилось: vara (verda) dauðr, drepinn, andask, falla.
Изображения крестов и инвокационная формула указывают на то, что Гуннвид и его сыновья, вероятно, были христианами.
21. Up., Arlanda.
Литература: Snædal // Runfynd 1989 och 1990. S. 156–158; CPH. 2001. Б-ІІІ.7.2.
kunar. auk biurn. auk þurkrimr. ra– …tain. þina. at. þurst… bruþur sin. is uas austr. tauþr. m … ari. auk. karþ … u þisi
Гуннар и Бьёрн и Торгрим воздвигли этот камень по Торстейну, своему брату. Он умер на востоке с Ингваром. И сделали этот мост.
Памятник найден при расширении дороги к стокгольмскому аэропорту Арланда в 1990 г. расколотым на две большие части и несколько мелких кусков; он имел и другие повреждения, приведшие к частичной утрате текста. Памятник реставрирован и ныне находится в здании аэропорта. Высота камня после реставрации – 2,3 м, ширина– 1,73 м. Надпись выполнена на туловищах двух змеев, соединенных внизу и вверху. В центре помещен крест.
Несмотря на то что имя предводителя отряда, в котором погиб Торстейн, сохранилось не полностью – остались только три последние руны – аrі, вряд ли есть особые сомнения в чтении имени как Yngvari (форма дат. п.), поскольку немногие имена имеют такую же концовку. Традиционна для Ингваровых камней и характеристика обстоятельств смерти Торстейна: Es vas austr dauðr m[eð Ingv]ari «Он умер на востоке с Ингваром» (ср. идентичные фразы в надписях № 11, 17). Широко распространена и формула для обозначения пребывания воина в отряде какого-либо предводителя– með Yngvari (см. также № 2–6, 10–17, 20, 22; см.: Введение. С. 176–180 и табл. 6). Смерть Торстейна обозначена глаголом verða «становиться» и прилагательным dauðr «мертвый» (см. также № 8, 11, 17, 25), не имеющими конкретизирующих коннотаций. Можно предполагать, что Торстейн умер ненасильственной смертью. Отмечена в надписи и область, в которой погиб Торстейн, в самой общей форме – «на востоке».
Изображение креста, а также упоминание строительства моста – одно из наиболее распространенных богоугодных дел, нередко указываемое в рунических надписях (см.: СРН. 2001. С. 21), – бесспорно свидетельствуют о том, что члены семьи Торстейна, как и он сам, были христианами.
22. Vm. 19, Berga.
Литература: Olson 1912. № 23. S. 63; SR. В. XIII. Vm. S. 57–61; Wessén 1937. № 22. S. 17; CPH. 1977. № 12; Cucina. 1989. № 221. P. 237–238; Larsson 1990b. S. 146; CPH. 2001. Б-ІІІ.2.1.
khu[nal-r]. [lit… stain. þinsa efjtir. horm. stob sen. treku…n. auk. uas. farin. os-r. miþ. ikuari. hiolbi. k[—þ. salu. h-ns]
Гуннвальд велел установить этот камень по Орму, своему пасынку, доброму воину… и он плавал на восток с Ингваром. Да поможет Бог его душе.
Памятник известен с XVII в. По описанию Р. Дюбека, камень уже в XIX в. был расколот на три части, причем текст в двух местах был попорчен (Dybeck 1855–1857. S. 28). В настоящее время третий (боковой) фрагмент утерян, и текст восполняется по старым