Читать «Наследники Шамаша. Рассвет над пеплом» онлайн
Alexandra Catherine
Страница 27 из 270
Госпожа Вайнхольд тотчас сделала соответствующие распоряжения на кухне и, пока все ждали обеда, господин Вайнхольд поздравлял господина Бернхарда с победой над странным явлением, которое называлось «ересь».
— Это развращение, это уничтожение, это убийство нашей веры! — говорил священник. — Эти люди… нет, эти злодеи переврали святейшую из книг в груду огня адского! Эти дьяволы желают поселить смуту в ряды праведников! Они смеются над нами и верят в дьявола!..
— Дорогой Майнхоф, — с усталой улыбкой вздохнул господин Бернхард. — Давайте насладимся гостеприимством этой чудесной семьи и не будет говорить о мерзостях…
— Много сожгли? — с горящими глазами спросил господин Вайнхольд.
— Много, — кивнул господин Бернхард.
— Кого сожгли? — не поняла Альжбета.
— Еретиков, — спокойно отозвался господин Бернхард, внимательно поглядев девушке в глаза.
— Это что, люди? — выдохнула она.
— В какой-то степени люди.
— Но что они сделали? — охнула девушка. — Они не верят в Бога?
— Я не знаю, верят ли они в Бога, — всё столь же спокойно и устало отвечал господин Бернхард. — Они верят в нечто извращённое. Они говорят, что им ведомо, где истина. Но я уверен, что все они поклоняются дьяволу.
Неужто этот благородный мужчина сжёг множество людей только из-за того, что у них было другое видение веры? Только из-за того, что эта другая вера была ближе их душе, их принципам, их мыслям и совести? Альжбета страшно похолодела и уже хотела расспросить обоих побольше об этом разрушительном, чудовищном походе, но госпожа Вайнхольд пригласила всех к столу.
— Вы были ранены? — с горящими глазами спросила Мэйда.
— К счастью, нет, — отвечал господин Бернхард. — Один молодой солдат прямо перед моим носом убил моего врага. Если бы не он, я бы погиб.
— Молодой солдат?! — восхищённо воскликнула девочка. — Он красив?
— Мэйда! — возмущённо воскликнула госпожа Вайнхольд. — Как тебе не стыдно!
Господин Бернхард тихо засмеялся и ответил:
— Я мало понимаю в мужской красоте, дорогая Мэйда. Но его бесстрашие восхитило меня, как восхитило нежелание принимать мою благодарность. Он — чужеземец. Очень искусный боец!
— Наёмник? — спросил господин Вайнхольд.
— Скорее всего, — ответил господин Бернхард. — Он отказался рассказывать мне, как попал к Хладвигу, но он сослужил нам обоим хорошую службу.
— Хладвиг Хёльсгрубэ! — воскликнул господин Вайнхольд. — Надеюсь, он вылез из этой заварушки без единой царапины.
— Как же зовут вашего спасителя? — осведомилась госпожа Вайнхольд.
— Элиас Садеган, — последовал ответ.
— Какое странное имя! Из какой он страны?
— С каких-то северных земель. Если таких воинов там ещё много, Кабрии стоит рассмотреть их в качестве союзников.
— Как же отблагодарили вы его, Рупрехт? — не унимался господин Вайнхольд.
— Я взял его к себе на службу. Я редко видел, чтобы молодой солдат мог владеть оружием так, как он владеет.
— До чего полезный воин! — восхищённо воскликнул господин Вайнхольд.
— До чего страшный человек, — выдохнула Альжбета.
— Ещё он умён и не похож на всех этих грубых наёмников, — продолжал господин Бернхард. — Как-нибудь я все же прознаю, что заставило его пойти в ряды наёмников.
— Приводите его к нам! — оживился хозяин дома. — Этот молодой человек интересен мне до крайности!
— Он несколько своенравен и не очень любит людей, — последовал ответ. — Если пожелает, я приведу его.
Альжбета искренне понадеялась, что никогда его не увидит. Человек, который так виртуозно владел оружием и без зазрения совести пускал его в бой из личной выгоды, не мог быть благородным во всех отношениях.
Когда обед закончился, господа засобирались домой, Вайнхольды высыпали на улицу проводить их. Пока преподобный Майахоф что-то назидательно говорил супругам, господин Бернхард предложил Альжбете немного пройтись, и тихо спросил:
— Как живётся вам здесь?
— Благодарю вас, господин Бернхард. Мне живётся здесь хорошо. Вайнхольды — очень добрые и заботливые люди. Мне не на что жаловаться.
— Ханс Вайнхольд очень хорошо отзывается о вас, Альжбета. Вы хорошо влияете на Мэйду. Из ослика она превратилась в довольно воспитанную девицу. Она даже одеваться стала иначе… Альжбета, кто ты?
Девушка заволновалась, но заставила себя успокоиться и спокойно ответила, глядя ему прямо в глаза:
— Вы знаете, кто я, господин Бернхард. Я — Альжбета Камош.
— Все, что я знаю о тебе, Альжбета, — у тебя очень непростая судьба. Ты выросла в благородной семье. Ты умеешь то, что не умеет ни одна служанка, ни одна простая деревенская девушка. Твои манеры, твои… — он запнулся, поглядел на неё и мягко проговорил: — Я не прошу тебя рассказывать мне правду прямо сейчас. Все надежды мои на то, что ты, Альжбета, когда-нибудь все же приоткроешь мне свою тайну.
«Если я открою вам свою тайну, господин Бернхард, вы сожжёте меня на костре, — горько подумала Альжбета. — Маркус по началу относился ко мне неплохо и даже, кажется, с каким-то пониманием. Но как только он увидел эти узоры, он отдал меня своим солдатам на растерзание…»
Господин Бернхард молча шёл рядом некоторое время, потом произнёс:
— Осуждение в твоих глазах не даёт мне покоя, Альжбета. Когда-нибудь я объясню тебе, почему мы боремся с ересью. Я хочу, чтобы ты верила мне: мы не можем позволить дьяволу восторжествовать, а его слуги день и ночь собирают свои силы и натравливают их на праведников…
Она не верила ему, не верила ни одному его слову.
— Я не смею осуждать вас, господин Бернхард, — нежно ответила Альжбета, остановившись и поглядев ему в глаза. — Вы подарили мне возможность жить. Только лишь по доброте своего благородного сердца. Как смею я осуждать вас? Вы — спаситель мой, и я должна славить вас…
— Но все же ты осуждаешь, — тихо отозвался господин Бернхард. — Когда-нибудь ты поймёшь меня, Альжбета. Я должен ехать.
— Благодарю вас за внимание ко мне, господин Бернхард, — залепетала Альжбета, сделав изящный реверанс. — Вы ещё приедете?
— Разумеется, — с тихой улыбкой отозвался господин Бернхард, оглядывая её лицо мягким взглядом. — Я