Читать «Оборона «Дурацкого брода». Бурская война глазами английского офицера» онлайн
Ивлин Во
Страница 92 из 92
16
J. Dryden, «Cleomenes», 1692.
17
Н. Gould, «Jack Frost».
18
У. Шекспир, «Как вам это понравится» (пер. Т. Щепкиной-Куперник), 1599.
19
Распространенная в литературе XIX века форма обращения автора к читателю, ныне считается старомодной.
20
Англ. «Возвращается герой-победитель», хор из оратории «Иуда Маккавей» Г. Генделя.
21
Выборный глава местного городского самоуправления в Италии.
22
Памятки (фр.).
23
Святой англичанин (ит.).
24
Благословите, отец, ибо я согрешил… (ит.).
25
Слава Иисусу Христу… Отныне и во веки веков… (ит.).
26
Приятный, симпатичный (ит.).
27
Очень приятный (ит.).
28
Господи, я не достоин (лат.).
29
Прирожденное (фр.).
30
Благоприобретенное (фр.).
31
Сословный дух (фр.).
32
Человек, ставящий других в неловкое положение своей бестактной непосредственностью (фр.).
33
Преднамеренный ляпсус (фр.).
34
Грязный, неряшливый, вшивый (англ.).
35
Волосы, остриженные бобриком (фр.).
36
Филиппы – город во Фракии, где в 42 г. до н. э. войска Антония и Октавиана победили Брута и Кассия; фраза «Встретимся у Филипп» стала крылатой и означает «Придет час расплаты».
37
Цезарь воинственный, с грозным взглядом (ит.).
38
Помни, о человек, как из праха сотворен ты, так во прах и обратишься (лат.).
39
Сабайон – подливка из взбитых с сахаром желтков, вина и пряностей.
40
Мера длины, примерно 200 м.
41
Точное слово, точное определение (фр.).
42
Игра слов: вспомните «гром-бокс» Эпторпа и разговор о нем в ресторане «Гарибальди», подслушанный Пелеччи.
43
Нечто неизвестное, неисследованное, неизведанная область (лат.).
44
«Французы Дакара! Присоединяйтесь к нам, чтобы спасти Францию! Генерал де Голль» (фр.).
45
Стой! Кто идет? (фр.).
46
Любители (исп.).