Читать «Кондитерская на Хай-стрит. Жизнь с чистого листа» онлайн

Ханна Линн

Страница 86 из 86

Линкольн и Эксетер. Название связано с тем, что по обе стороны дороги прорыты канавы (Foss – канава).

2

По названию Котсуолдских холмов (Cotsworld Hills), графство Глостершир. – Здесь и далее примечания переводчика.

3

Основное блюдо (фр.).

4

Verity (англ.) – истина, правда.

5

«Пиммз» – фирменное название алкогольного напитка: джин, разбавленный особой смесью.

6

Rock (англ. «камень») – большой леденец в форме камня, чаще всего продающийся в курортных городах; на поперечном изломе у него читается название города.

7

Holly berry (англ.) – ягоды остролиста (падуба); этими вечнозелеными веточками с красными ягодами украшают дом на Рождество.

8

Палата мер и весов.

9

Распространенная аббревиатура, означающая Department of Health and Social Securuty, Министерство здравоохранения и социального обеспечения.

10

Название паба связано с разновидностью фейерверка в виде огненного колеса «Catherine wheel», «Катеринино колесо», названного так в честь святой Екатерины, якобы чудом спасшейся от колесования.

11

Мунлайтеры – члены Ирландской земельной лиги, в знак протеста уничтожавшие по ночам посевы и скот английских помещиков.

12

Официальный выходной день, общий для всех, помимо субботы и воскресенья, например, Рождество, Новый год, день рождественских подарков, первый понедельник после Пасхи и т. д.